Just
like it is with music where different "raagas" evoke
(not convey) different emotions, languages exhibit similar
trait. It feels that some expressions can only be expressed
in a particular language to elicit the right response from
the listener. French is termed as the language of romantics.
Telugu is termed as the Italian of the East. Kannada is termed
as "kastoori" (a fragrant) by scholars. It is not
that the same terms do not exist in all of the different languages
(more or less). And it is not that they do not have the same
word to meaning associations in all these languages (more
or less). It is just that the right word in the right language
has the right amount of passion and the greater amount of
willingness in trying to explain the emotion behind the word,
not just the meaning. Take the case of the word "pyaar"
(Hindi) which stands for love. Compare it with the word "mohabbat"
(Urdu). Though both the words indicate the same meaning, the
word "mohabbat" invokes more passion and tries to
delve more into the emotion of the feeling than just convey
a meaning. If French is the romantic of all the European languages,
Urdu can certainly stake its claim as it's romantic counterpart
when it comes to the Indian languages. Be it for the complexity
of the language, be it for the judiciousness of the poet/writer
in using a term in this language, be it because of the fact
that it has been relegated to a particular community, Urdu
hasn't found wide acceptance among the common populace and
has always been relegated to "mushaayiraa"s and
"anjuman"s. Because of the tenderness of the language
and the sensitivity that lies there in, poets/writers still
resort to the usage of Urdu to convey an emotion that is even
remotely connected to beauty.
The
situation is such, that Saleem (Dilip Kumar), heir to Akbar
and his throne, is being regaled by a "qawwali"
played back and forth by Anarkali (Madhubala) and Bahaar (Shashikala).
The topic is "mohabbat" - Anarkali takes the side
with it while Bahaar crosses swords with it. Observe the word
play and the intensity involved in the meaning
The
argument against
bahaarae
aaj paigaam-e-mohabbat laekae aayee hai
muddat mein ummedOn kee kaliyaan muskuraayee hai
gam-e-dil se zaraa daaman bacchake ham bhee dekhenge
haa jee haa hum bhee dekhenge
Bringing along the message of true love
the glorious season had the flora bloom full
Escaping the heartbreak that would soon ensue (upon the leaving
of the season eventually)
we would rather not engage than wreck our hearts in gloom
The argument for
agar
dil gam se khaalee hO tO jeene ka mazaa kyaa hai
na hO khoon-e-jigar tO ashq peenae kee mazaa kya hai
mohabbat mae zaraa aansoo bahaakae hum bhee deekhenge
haa jee haa hum bhee daekhaenge
What's a heart whose pail is free of pain?
What's a pain without the warmth of the tears?
we would rather live a little in that warmth of love
than live forever knowing about none
When
K.Asif (one of the writers-director) embarked upon Mughal-e-Azam,
the conscious choice of the language for his expression as
Urdu seemed quite fitting and natural enough, because of it's
inherent characteristic of exhibiting exemplary beauty and
devastating sadness, both at the same time. When love is the
topic in question between the Salim and Anarkali and the situations
call for a headstrong Prince falling deeply in love with a
stunningly beautiful courtesan, the expression of choice has
to be Urdu, for no language can come close to expressing the
passion involved and the pathos that soon follows. The story
juxtaposes passion and pain in the relationships between Saleem
and Anarkali and Saleem and Akbar, with the intensity in each
remaining the same. "mughalOn kee takdeer talwaarOn sae
likee jaatee hai, tasweerOn sae naheen" screams Akbar
at his disinterested son, "kaanTon kO pakaD ke phool
kO apnee lahoo sae rangeen kardenge" dreams Anarkali
when handed a rose by Saleem. The constant element of danger
lurking around and looming large over the fortunes of the
Saleem and Anarkali, pushes matters over the precipice when
they start to cross swords with Akbar's pride and his visions
for his son and for the country. In a strange way, the relationship
between Akbar and Salim finds similarities in the paternal
pride and ire of Hiranyakasipa and Prahlada. Both the fathers
insist on passing on their ideologies as their legacies and
both the sons resist from following their fathers in their
footsteps. When Akbar meets Salim on the battleground, his
paternal love, over his only son that he begets after longing
for him for so long ("kitna bad naseeb baap hoon main,
kee allah kee dua, apne baeTe kee paidaaishee tak hee rahee"),
eats him up from inside, while he vacillates between disciplining
his child and reasoning with them.
Prithvi
Raj Kapoor, who breathes life into Akbar with his gruff yet
gentle demeanor, parallels and reminds very much of SVR's
affection and agony in "bhakta prahalaada". Here
are two powerful men of their times unable to come to terms
with their expectations vis-a-vis their children. On the other
side, standing equally tall and holding his ground, Dilip
Kumar excels at potraying the rebellious nature in Salim with
the same intensity as when earning the affections of Anarkali,
through the display of his never-shown tenderness and sensitivity
("moom kee batthee dinO mein is liyae bujh jaatee hain,
taakee raat kee baton kO kisee kO bataane kee majboori nahee
aaye"). Had the Indian Academy of Arts & Sciences
never taken up the most difficult and challenging part of
colorizing an old black and white movie, the audiences would
never had a chance of gazing and wondering at the amazing
graceful beauty of Madhubala in color. From the famous feather
scene, where Salim ever so slowly moves the feather along
Anarkali's face, while Tansen (in Bade Ghulam Ali Khan's voice)
ecstacically renders "prema jOgan ban ke piyaa"
in the background (which seems to the inspiration of the Mandolin
sequence in Bapu's "muthyaala muggu", where Sridhar
and Sangeeta get intimate over a montage), to the jaw dropping
Sheesh Mahal sequence, when Anarkali challenges Akbar through
the verse of "pyaar kiyaa tO Darnaa kyaa" in full
court in front of her love interest, Madhubala lives the role
of Anarkali, through bated breaths, repressed smiles, skewed
looks and innocent eyes.
Not
enough words could describe the poetry of Shakeel Badayuni,
the lyricist.
chaayee
hai museebat kee ghaTaa gaesuvOn vaale
lillah maeri Doobti kashtee kO bachaale
toofaan kee aasar hai dushwar hai jeena
bekas pe karam keejiye, sarkar-e-madeenaa
translating to
the
clouds of gloom loom all over
save thy boat lest it tumble over
storm is setting in tough to get over
show the grace of mercy on me, O lord of Madinaa!
Such lyrical words set to the ever-lasting tunes of Naushad,
go hand in hand with the literal words of Kamal Amrohi-K.Asif-Aman,
creating a sense of authentic aura around a period that was
buried and long lost. Thanks to the academy, all the moments
and the words are in full splendor, in full glory and importantly,
in full color!
More
Ramblings on films
Swades
Anand
Virumandi (Tamil)
Lakshya (Hindi)
Yuva (Hindi)
Kakha Kakha (Tamil)
Malliswari
Boys
Aithe
Mr & Mrs Iyer
Okkadu
Show
Manmadhudu
Nuvve Nuvve
Tell
Srinivas Kanchibhotla how you liked the article
|